【導讀】:剛去美國讀博士的時候,在系里聽到風言風語,說是中國留學生只喜歡與中國人做室友。有一次有個教授就在我面前嘀咕:“那英語怎么提高?怎么能了解美國文化?”為了不加強他們的這種印象,我就鐵了心找美國人當室友。
剛去美國讀博士的時候,在系里聽到風言風語,說是中國留學生只喜歡與中國人做室友。有一次有個教授就在我面前嘀咕:“那英語怎么提高?怎么能了解美國文化?”為了不加強他們的這種印象,我就鐵了心找美國人當室友。
“不”的意思就是“不”
第一個美國室友搬家的第一天,就和我遭遇了文化碰撞。她的家私里面,該有的東西幾乎什么都沒有,不該有的她都有。先搬上來的是一盆植物,再搬上來的還是植物,看她搬到第五盆時,我的好奇心就爆炸了。從窗戶望去,她的小車里面竟然全是植物。干坐著看她忙乎有點不好意思,于是就動身給她幫忙。她很客氣地說:“不用,不過真的很謝謝你。”我覺得她只是客氣一下,一邊跟她下樓,一邊說:“沒關系,我反正也沒什么事。”然后就準備去拿一盆植物。不料,她沖著我大聲嚷:“我說了不用,你知道‘不’的意思嗎?‘不’的意思就是‘不’!” 后來,我發現,美國人個體之間的差異很大。相比之下,中國人共享的東西就要多得多,似乎都有一個量化的、能被大多數人認同的標準。而美國人的標準就像一個萬花筒,千變萬化。當然,美國人也有一些共享的東西,如對個體的尊重、對私人空間的保護等。但有時太過于注重個體,也會顯得過分敏感和脆弱。
該死的英語單詞“No”
后來,我又有了一個美國新室友,彼此關系還處得比較融洽。有一天,我自己下廚做了幾個拿手菜,并給室友品嘗。她嘗了一下,連說好吃。我便說,那你就多吃點吧。她說:“不了,謝謝。”我并沒理會,而是按中國人的思維模式又多勸了一句:“再吃點吧,真的很好吃。” 這時,我看到她的臉色立刻變了,似乎受了很大侮辱。我馬上想起了那位前室友在搬植物時的表現,以及她嚷出來的“No means No!” 我這才恍然。不禁抱怨起那該死的英語單詞No!它的意思怎么連一個GRE、托福高分的中國博士生都難以弄明白呢?后來,隨著在美國時間的延續,我才漸漸領悟到了,其實,這不是我的錯,也不是我室友的錯,這就是由于中美兩國文化差異造成的誤解。
“媽媽沒有和我預約,不能進來。”
再后來,我的另一個美國室友就更加神奇了。有一天,她的母親來看望她,聽到門鈴后,她從門眼里望出去,但她并不前去開門,而是把頭轉向我,用驚詫的口吻說:“是我媽。她怎么來了?為什么沒有和我預約呢?”接著就躡手躡腳地躲了起來。我問她,“既然是你媽媽,為什么不讓她進來呢?”她瞪大眼睛:“干嘛讓她進來?她又沒有和我預約。”這時,她媽媽按了一會門鈴,看一直沒人開門,以為女兒不在,就悻悻地離開了。 幾天過后,我的室友還在為她媽媽沒有事先預約就來看她而生氣,可在我這個東方人看來,母親開車幾十分鐘專程來看女兒,無論打沒打招呼,女兒自然都要好好接待啊。從這件小事也讓我感受到了,美國的個人空間概念是不分長幼親疏的,有時候,美國人的“大義滅親”還真一點都不含糊呢。
輸入您的電話號碼,點擊"給您回電",稍后您將接到我們的電話。該通話對您完全免費,請放心接聽!
手機請直接輸入:如 1860111****
固話前請加區號:如 0108150****