隨著中國對外貿易和舉辦國際性會議越來越頻繁,加上奧運會、亞運會日漸臨近,市場對翻譯人才的需求很大,尤其是會議口譯人才。會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處于各種口譯專業的高端水平。而目前國內僅有少數大學開設有相關專業,報讀競爭非常大。因此不少學生把眼光投向國外。到底在國外讀口譯的優勢在哪里?條件如何?如何選讀國外的口譯課程呢?
到國外學中英互譯 導師還是中國的好
由于大部分中國學生到外國學的都是中英互譯,專家介紹:“如果學的是中英互譯,因為學生的中文通常比國外老師好,國外老師在批改學生作業時一般只能使用‘翻譯理論’的靈活程度來評價學生作業,而不能從翻譯語言的精確度和優美性來指導學生?!彼ㄗh,選擇國外大學的翻譯類課程時,最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經驗,是否精通中英文。最好報讀有中國教授在國外擔任主教的課程。
據現留澳讀翻譯專業的cathy介紹,她們班的授課模式是:先由一名資深的翻譯老師用英文跟全班同學講授翻譯理論,課后學生再聯系自己的導師,并由這位導師負責批改作業和安排練習,這位導師最好是中文導師。
國內同聲傳譯課程緊缺
口譯分為三個層次,分別是會議口譯、商務口譯、陪同口譯。會議口譯是為大型國際會議服務的專門職業,屬于大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當于“金領”級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。
會議口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩種翻譯模式。同聲傳譯比交替傳譯的工作難度高,薪酬也比其他類型的翻譯高。同聲傳譯的工資以小時計算,依水平不同一般每小時的薪酬從上百元到上千元不等。由于師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同聲傳譯進行研究生層次的培訓和招生。全國也僅有北京、上海、廣州、武漢等城市的社會培訓學校開設同聲傳譯課程。由于招生人數有限,令許多英語專業的學生只能望門興嘆。
留學專家認為,到國外讀口譯專業的最明顯優勢是有較好的語言環境。從就業角度而言,一些移民國家對口譯的市場需求較大,獲得實習和就業的機會就相對多。比如在澳大利亞,不少中國學生為了好找工作又利于移民澳大利亞,紛紛把翻譯學位作為自己的第一或者第二學位。另外,國外的口譯課程非常強調實踐性,在課程學習期內,會安排學生到口譯公司或機構進行實習。
國外翻譯專業報讀條件不高
一般到國外讀翻譯,學生會選擇英國、澳大利亞等國,到這些國家讀翻譯的申請條件并不算高。只要符合“語言條件較好,具有本科學歷”這兩個條件就有資格報讀。比如,英國國立綜合性大學密德薩斯大學的翻譯專業招收國際學生的兩個申請條件是:具備大學本科學位或是本科即將畢業的應屆生,不論現有專業是什么;雅思成績必須達到7.0分或擁有同等水準的其他考試成績,然后參加筆譯測試;再通過電話交談確定是否錄取。
至于申請的語言條件則因國家和學校而異,如澳大利亞某些院校的翻譯專業只需雅思6.5分。