西悉尼大學早在1984年就開設了翻譯與口譯學位課程,該課程是全澳洲惟一一個被NAATI認證超過20年的學位課程。所有授課老師皆為行業資深從業人員或者該領域研究領頭人。無論是本科層次還是研究生層次的課程,畢業時只要NATTI的委托培訓課程考試分數在70分以上就可以直接獲得相對應的翻譯或口譯資格證書。
翻譯專業的課程在西悉尼大學的Bankstown校區進行。Bankstown校區坐落在Milperra,距離Bankstown的商業中心約5―10分鐘車程。校區內設置有現代化的用餐區域,正式比賽規格的足球場,同時,MARCS感官實驗室也坐落在此校區內。作為西悉尼大學人文和語言學院的所在地,學生也多是心理學、社會學、護理、文學以及語言學專業。
下面是翻譯專業具體的課程設置
西悉尼大學的翻譯專業課程設置合理而緊湊,一般的學術類研究生學位課程只有一年、共8門課程。相對于澳洲歷史悠久但學費昂貴的大學而言,翻譯課程的時間及其僅僅17600澳幣的學費確實占有非常大的優勢。
學術類研究生的課程分為秋季和春季2個學期。按照秋季正常入學計算,第一學期的課程包括:
翻譯和口譯理論(Interpreting and Translation Theory)
翻譯和口譯技巧(Interpreting and Translation Skills)
社會翻譯(Community Translation)以及
法律口譯(Legal Interpreting)
第二學期的課程則包括:
特殊翻譯(Specialised Translation)
醫學口譯(Medical Interpreting)
翻譯和口譯實習 (Interpreting and Translation Professional Practicum)以及
NAATI的委托培訓課程(Accreditation Studies)
西悉尼大學的翻譯口譯課程同世界上其他西方大學的課程一樣,均采取導師教授及個人研習結合的方式。
翻譯和口譯理論(Interpreting and Translation Theory)這門理論課程在宏觀上提出了世界上主要的翻譯理論和口譯理論,及其產生的背景和其在翻譯發展的歷史上所起到的推動作用。這門課程不僅課程比較抽象、枯燥,課程所指定的必讀參考書也給人同樣的感覺。
此外,翻譯和口譯的教學各占一半,相比理論課而言,《翻譯和口譯技巧》課則更為直觀、課程的趣味性也更強。它是翻譯口譯專業的核心課程,主要包括了口譯技術、翻譯技術,以及當代翻譯的信息技術。這門課針對高層次的交互口譯、連續口譯、同聲傳譯及讀譯等類型的口譯所必需的技術進行了分析。同時,該課程在另一方面也針對翻譯以及與翻譯相關的信息技術進行了多方面講解。使用英語授課。
社會翻譯和專業翻譯課程是相關課程,課程內容也有幾分相似,但側重點和難度稍有不同。它們的目標都是提高英語和母語間相互翻譯的能力。課程主要涉及了醫學、科技、法律、廣告資料以及新聞文學的翻譯方式、方法。旨在提高學生在各種類型的文章中準確把握其文體、文風,在翻譯和校譯的時候能夠通過盡量準確的用語正確體現文章的功能及意義所在。
法律口譯和醫學口譯是趣味性非常強的實用課程,它們通過理論講解結合實際課堂鍛煉,使學生能夠在相關領域在口譯的用語方面和表現方面恰如其分的展示自己。
西悉尼大學的口譯和翻譯課程配有實習,雖然時間較短,但是卻能為學生提供充分的鍛煉空間,同時,讓學生感受到作為翻譯口譯行業的專業人員,實際的社會環境究竟是怎樣的。課程分為自主實習和指定實習兩個部分。指定實習很簡單,通常為期一周,由學校指定實習地點,而自主實習則要求學生像找工作一樣,自行安排公司進行。雖然時間要求也是一周,但是尋找合適的崗位和公司則要花費更多的時間。
說到這兒,翻譯口譯課程涉及的科目基本上已經講解