留學(xué)應(yīng)跨越語(yǔ)言看思維和文化差異
http://www.darvimack.com 發(fā)表于:07-09-17 10:14:28 瀏覽: 10429次
來(lái)源:
英國(guó)的BBC曾經(jīng)公布過(guò)這樣一個(gè)數(shù)字,說(shuō)一個(gè)英國(guó)農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1000個(gè),但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個(gè)感情豐富的偉大詩(shī)人是沒(méi)有什么不同的。另外在美國(guó)有一個(gè)特別的英語(yǔ)節(jié)目,這個(gè)節(jié)目的一大特點(diǎn)就是它僅用1500個(gè)基本詞匯來(lái)表達(dá)國(guó)際舞臺(tái)上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確。
我們普通的中國(guó)學(xué)生在高中畢業(yè)的時(shí)候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到了1800個(gè)左右,如果運(yùn)用得當(dāng),這些詞匯量足以讓他們?cè)趪?guó)外自由地表達(dá)自己。 為什么“聾啞英語(yǔ)”這樣的詞匯會(huì)應(yīng)驗(yàn)到很多人身上呢?恐怕原因不外有二:其一,缺少語(yǔ)言環(huán)境,應(yīng)用不足;其二,習(xí)慣于用中國(guó)人的思維去理解和運(yùn)用英語(yǔ)。
看來(lái),中國(guó)留學(xué)生既然就要跨出國(guó)門,有機(jī)會(huì)走到英語(yǔ)的環(huán)境當(dāng)中,自然要跨越“思維差異”和“文化概念”。我舉個(gè)例子,比如說(shuō)我給同學(xué)們講了兩個(gè)半小時(shí)的課,就會(huì)有同學(xué)說(shuō):“老師,您辛苦了!”在中國(guó)文化的背景下,人們會(huì)認(rèn)為這個(gè)學(xué)生很懂事,很體貼人。但是,如果講課的是一位美國(guó)教授,下課后有學(xué)生對(duì)他說(shuō):“老師,您辛苦了!”他會(huì)想:“難道我一個(gè)堂堂的教授連兩個(gè)半小時(shí)的課都講不了嗎?”他會(huì)覺(jué)得你是在懷疑他的能力。
所以說(shuō),如果要想出國(guó)留學(xué),學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言就不僅僅局限在學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,更意味著學(xué)習(xí)一種文化,以及這種文化下孕育的思維方式。出國(guó)留學(xué),千萬(wàn)不能只學(xué)語(yǔ)言規(guī)則,還要學(xué)交際的規(guī)則、說(shuō)話的規(guī)則。